广告

古人有时也需要翻译语言——他们是如何做到的

古人是如何翻译其他语言的?掌握多种语言在历史上一直很有益处。

Sara Novak
作者Sara Novak
Google NewsGoogle News Preferred Source
图片来源:Cris Foto/Shutterstuck

新闻简报

注册我们的电子邮件新闻简报,获取最新的科学新闻

注册

我们不知道语言最初是如何产生的。最早的书写文字出现在公元前 3200 年左右,而我们知道口语在此之前就已经存在。一些专家认为,语言起源于手势与声音和信号相结合,这些很快就让人类在生存方面占据了优势。

广告

快进几千年,古人就已经精通语言了。例如,古希腊人以其语言成就而闻名。到这个时候,希腊及世界各地已经存在并说多种语言。

但是,如果没有通用语言,古人就会求助于翻译。Martina Cola,Think in Italian 的语言学研究员说:“古代社会的翻译不像今天这样正式,会说希腊语、拉丁语、波斯语、科普特语和阿拉伯语等语言的翻译人员不得不在贸易路线或外交任务中跨文化调解。”

Cola 说:“他们扮演着非常重要的角色,因为正式的书面翻译很少见,翻译几乎总是口头进行的,并且是实时完成的。”

古代的语言翻译

例如,当商人沿着丝绸之路进行贸易旅行时,他们会带上一支队伍,而队伍的一部分会包括一个了解他们目的地语言的人。

Cola 说:“古代翻译人员面临的主要挑战之一是语言缺乏标准化。”语法和正式的词典不存在,因此翻译的导航建立在直觉和经验之上。

需要翻译外语取决于时代。例如,埃莉诺·迪基 (Eleanor Dickey),一位语言学家和雷丁大学古典学教授说,从公元前 510 年到公元前 323 年的古典时期,希腊人并未学习太多其他语言。

迪基说:“在这个时期,希腊人非常自豪他们会说希腊语,并看不起任何不会说希腊语的人。他们认为与不会说自己语言的人交流没有意义。”


阅读更多:关于语言如何传播 10000 年前的新证据


古希腊掌握新语言

公元前 146 年,罗马人征服希腊后,他们需要开始学习拉丁语。

广告

迪基说:“罗马人明确表示,政府(和法院系统)的高级文书工作将使用拉丁语进行。”

当学习语言成为必要时,希腊人和其他古代文化会以比今天不那么正式的方式进行口头学习。但他们也使用纸莎草纸翻译语言,纸莎草纸一面是希腊语,另一面是他们试图学习的语言,通常是拉丁语。

广告

这些纸莎草纸文本会类似于今天外语教科书中找到的内容。它们包含了那个时代重要的对话片段,比如在古代浴场会说的话,如何从鱼贩那里点鱼,或者如何去法院起诉某人。


阅读更多:一种古老的希腊语需要帮助才能生存


古代社会为何会双语

在大多数古代社会,并非每个人都会学习其他语言。例如,在埃及,一旦被罗马人征服,并非每个人都会学习拉丁语。在这个社会中,通常是男性学习语言,因为如果加入罗马军队或学习罗马法律(这两个职业完全由男性担任)是必要的。

迪基说:“罗马军队和罗马法律都是正式使用拉丁语进行的。”

广告

另一方面,罗马人更广泛地学习希腊语,因为人们认为这是精英阶层应该知道的,以便他们能够阅读希腊悲剧。作为一种文化语言,它会由富人学习,在某些情况下,也可能包括女性。

如今,驾驭语言仍然是一项困难而重要的任务。在美国,虽然英语是最广泛使用的语言,但在我们国内还有 350 种其他语言在使用。但至少今天,我们可以依靠谷歌翻译来应对紧急情况。


阅读更多:今天仍在使用的八种古代语言


文章来源

我们的Discovermagazine.com作家在文章中采用同行评审研究和高质量来源,我们的编辑会审阅科学准确性和编辑标准。请查看本文使用的以下来源

广告
  • Sara Novak

    Sara Novak

    Sara Novak 是一位科学记者,也是《Discover Magazine》的特约撰稿人,她报道关于气候、心理健康和古生物学的最新科学研究。

保持好奇

加入我们的列表

订阅我们的每周科学更新

查看我们的 隐私政策

订阅杂志

订阅可享封面价高达六折优惠 《发现》杂志。

订阅
广告

1篇免费文章